<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 綠章封事>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Sealing up Green Prayers A Sacrifice Performed at Night by the Taoist Master, Wu>
<BookPage: 33-34>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
青霓扣額呼宮神，
鴻龍玉狗開天門。
石榴花發滿溪津，
溪女洗花染白雲。
綠章封事諮元父，
六街馬蹄浩無主。
虛空風氣不清泠，
短衣小冠作塵土。
金家香衖千輪鳴，
楊雄秋室無俗聲。
願攜漢戟招書鬼，
休令恨骨填蒿里。
<End Poem>
<Translation>
THE Blue Lion kowtows and calls To the Palace Spirits.
With a fearful howl the Dog of Jade Opens Heaven's gates.
Pomegranate-blossom in full bloom Covers the ford. 
Maidens bathe blossoms in the stream, Dyeing white clouds. 
Sealing up the green prayers We pray to the Primal Father. 
On the six highways horses' hooves Run wild and masterless.
From an empty sky the wind's breath comes, Hot and impure. 
Short robes and little hats Huddle in dust.
In perfumed lanes of the Chin family, Noise of a thousand wheels, 
But no one mentions the autumn rooms Of poor Yang Hsiung.
I want to call up his bookish ghost With a halberd of Han.
May his rancorous bones not be interred In a weed-grown grave!
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE Blue Lion kowtows and calls to the Palace Spirits.
With a fearful howl the Dog of Jade opens Heaven's gates.
Pomegranate-blossom in full bloom covers the ford. 
Maidens bathe blossoms in the stream, dyeing white clouds. 

Sealing up the green prayers we pray to the Primal Father. 
On the six highways horses' hooves run wild and masterless.
From an empty sky the wind's breath comes, hot and impure. 
Short robes and little hats huddle in dust.

In perfumed lanes of the Chin family, noise of a thousand wheels, 
But no one mentions the autumn rooms of poor Yang Hsiung.

I want to call up his bookish ghost  with a halberd of Han.
May his rancorous bones not be interred in a weed-grown grave!
<End Formatted Translation>